Sanhedrine
Daf 28a
משנה: רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת מַפְשִׁיטִין אֶת בְּגָדָיו. הָאִישׁ מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו וְהָאִשָּׁה, מִלְּפָנֶיהָ וּמֵאַחֲרֶיהָ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה:
Traduction
Arrivé à la distance de 4 coudées du lieu du supplice, on déshabille le condamné; si c’est un homme, on le couvre par devant; si c’est une femme, on la couvre par devant et par derrière; tel est l’avis de R. Juda. Les autres docteurs disent qu’on ne déshabille pas les femmes condamnées.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מפשיטין את בגדיו. דכתיב ורגמו אותו ולא כסותו:
מכסין אותו מלפניו. פרק א':
ואין האשה נסקלת ערומה. אלא בחלוק א' והלכה כחכמים:
משנה: בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וְאֶחָד מִן הָעֵדִים דּוֹחֲפוֹ עַל מָתְנָיו. נֶהְפַּךְ עַל לִבּוֹ הוֹפְכוֹ עַל מָתְנָיו אִם מֵת בָּהּ יָצָא. וְאִם לָאו נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ יָצָא וְאִם לָאו הָעֵד הַשֵּׁנִי נוֹטֵל אֶת הָאֶבֶן וְנוֹתְנָהּ עַל לִבּוֹ. אִם מֵת בָּהּ יָצָא וְאִם לָאו רְגִימָתוֹ בְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר יַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַד֥ כָּל הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה.
Traduction
Le lieu de la lapidation a une élévation double de la hauteur d’homme. Un des témoins jette le condamné par terre, de façon à ce qu’il tombe sur le dos, non sur le ventre. S’il est mort par la chute, on ne lui fait plus rien; sinon, l’autre témoins lui jette une pierre sur le cœur; s’il n’est pas encore mort, tous les assistants l’achèvent par des pierres; car il est écrit (Dt 17, 7): La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir; ensuite la main de tout le peuple.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בית הסקילה היה גבוה שתי קומות. ומשם מפילו לארץ:
הופכו על מתניו. שכשהוא מושכב פרקדן והוא על פניו מגונה יותר. ועוד שאם לא מת השני נוטל את האבן ונותנה על לבו:
הלכה: אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר כול'. מִחְלְפָה שִׁיטַּת רִבִּי יְהוּדָה. תַּמָּן אָמַר. אִם הָיָה שְׂעָרָהּ נָאֶה לֹא הָיָה סוֹתְרוֹ. וָכָא הוּא אוֹמֵר אָכֵין. הָכָא מִכָּל מָקוֹם לְמִיתָה אָֽזְלָה. בְּרַם תַּמָּן שֶׁאִם תִּימָּצֵא טְהוֹרָה וְיִתְגָּרוּ בָהּ פִּירְחֵי כְהוּנָּה. מִחְלְפָה שִׁיטַּת רַבָּנִן. תַּמָּן אָֽמְרִין. הָאִישׁ נִסְקָל עָרוֹם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָּה. וָכָא אִינּוּן אָֽמְרִין הָכֵין. הָכָא וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵֽעֲךָ֖ כָּמ֑וֹךָ. בְּרוֹר לוֹ מִיתָה יָפָה. בְּרַם תַּמָּן נִיוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁ֔ים.
Traduction
Est-ce que R. Juda ne se contredit pas lui-même? Ailleurs il dit (171)J., (Sota 1, 5).: ''Si la femme a de beaux cheveux, on ne doit pas les défaire'' (lors de l’épreuve), tandis qu’ici il ne craint pas de la dénuder? Ici, il s’agit d’une femme allant au supplice (on ne craint pas qu’elle suscite des idées lubriques), tandis qu’ailleurs si elle sort pure de l’épreuve, on craint que les adolescents des Cohanim ne regardent la femme dénudée avec convoitise. Les autres sages ne se contredisent-ils pas? Ils disent ici ''de ne pas dénuder la femme condamnée'', tandis qu’ailleurs ils le permettent? Ici, en vertu du principe Aime ton prochain comme toi-même (Lv 19, 28), on choisit pour la condamnée la mort la plus douce (sans lui ajouter la honte); tandis qu’au sujet de l’adultère il s’agit précisément de la rendre honteuse, selon ces mots (Ez 23, 48): toutes les femmes seront punies (moralisées par l’exemple).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מחלפא שיטת ר''י. האי סוגיא הכא הוא דשייכא ובספרי הדפוס נתחלפו הסוגיות מהלכה להלכה:
תמן. בפ''ק דסוטה אומר אם היה שערה נאה לא היה סותר אלמא חייש להרהור' והכא אומר הכן דהאשה נסקלת ערומה:
הכא. שאני דהרי מכל מקום למיתה אזלה וליכא למיחש בה אבל התם שמא תימצא טהורה ויתגרו בה פרחי כהונה:
מחלפה שיטת רבנן. אכתי דרבנן אדרבנן קשיא:
וכא. בסוטה אמרין הכין דסותר את שערה ומגלה את לבה:
ברור לו מיתה יפה. שלא לבזות אותה דתרתי לא עבדינן מיתה ובושה ובזיונא טפי לה מניחא דגופה אבל בסוטה ונוסרו כל הנשים כתיב ומצוה לביישה ואפי' היא טהורה למען תהיינה כל הנשים לוקחות מוסר ממנה שתהיינה צנועות ולא יביאו עצמן לידי חשד. וסוגיא זו כתובה בסוטה שם הלכה ה':
הלכה: רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה עֶשֶׂר אַמּוֹת כול'. אַתְּ מוֹצֵא שֶׁכְּשֶׁמָעַל עָכָן בַּחֶרֶם הִתְחִיל יְהוֹשֻׁעַ מְפַייֵס לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאוֹמֵר. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְּעוֹלָם. הוֹדִיעֵינִי מִי זֶה הָאִישׁ. אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֵינִי מְפַרְסֵם כָּל בִּרְייָה וְלֹא עוֹד אֶלָּא נִמְצֵאתִי אוֹמֵר לָשׁוֹן הָרַע. אֶלָּא לֵךְ וְהַעֲמֵיד אֶת יִשְׂרָאֵל לִשְׁבָטָיו וְהַפֵּל עֲלֵיהֶן גּוֹרָלוֹת. מִיַּד אֲנִי מוֹצִיאוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּשְׁכֵּ֤ם יְהוֹשֻׁ֨עַ בַּבֹּ֔קֶר וַיַּקְרֵ֥ב אֶת יִשְׂרָאֵ֖ל לִשְׁבָטָ֑יו וַיִּלָּכֵ֗ד עָכָ֞ן בֶּן כַּרְמִ֧י בֶּן זֶרַ֖ח לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה׃ אָמַר לוֹ עָכָן. מַה. בַּגּוֹרָל אַתָּה תוֹפְשֵׂינִי. לֵית בְּכָל הָהֵן דָּרָא כָּשֵׁר אֶלָּא אַתְּ וּפִינְחָס. אַסְקוּן נִיבְזִין בֵּינֵיכוֹן. פַּנְטוֹס דְּמִתְפַּייֵס חַד מִינְּכוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא לְמֹשֶׁה רַבָּךְ לֵית מִידְמוֹךְ אֶלָּא תַּלְתִּין אוֹ אַרְבָּעִין יוֹמִין. לֹא כֵן אַלְפָּן מֹשֶׁה רַבָּן עַל פִּ֣י ׀ שְׁנַיִם עֵדִ֗ים. שְׁרִיתָה טָעֵי. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה צָפָה יְהוֹשֻׁעַ בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שֶׁהוּא מְחַלֵּק לְיִשְׂרָאֵל אֶת הָאָרֶץ בַּגּוֹרָל. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּשְׁלֵךְ֩ לָהֶ֨ם יְהוֹשֻׁ֧עַ גּוֹרָ֛ל. אֱמוֹר מֵעַתָּה. אָנוּ מוֹצִיאִין שֵׁם רַע עַל הַגּוֹרָלוֹת. וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁאִם נִתְקַייְמוּ עַכְשָׁיו יְהוּ כָל יִשְׁרָאֵל אוֹמְרִים. בְּדֵינֵי נְפָשׁוֹת נִתְקַייְמוּ כָּל שֶׁכֵּן בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. וְאִם בָּֽטְלוּ עַכְשָׁיו יְהוּ כָל יִשְׁרָאֵל אוֹמְרִים. בְּדֵינֵי נְפָשׁוֹת בָּֽטְלוּ כָּל שֶׁכֵּן בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִתְחִיל יְהוֹשֻׁעַ מְפַייֵס לְעָכָן וּמַשְׁבַּע לֵיהּ בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר לוֹ. בְּנִי֙ שִֽׂים נָ֣א כָב֗וֹד לַֽיי אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל. וַיַּ֧עַן עָכָ֛ן אֶת יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיֹּאמַ֑ר. אָמְנָ֗ה. מָהוּ אָמְנָה. קוּשְׁטָא. אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙ לַֽיי אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. אֲמַר לֵיהּ. 28a מָה אֲנָא בְעִי מִינָּךְ חָדָא וְאַתּ אָֽמְרָת לִי תַּרְתֵּי. אֲמַר לֵיהּ. אֲנִי הוּא שֶׁמָּעַלְתִּי בְחֶרֶם מִדְיָן וּבְחֶרֶם יְרִיחוֹ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. בְּאַרְבָּעָה חֲרָמִים מָעַל. בְּחֶרֶם כְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד. בְּחֶרֶם סִיחוֹן וְעוֹג. בְּחֶרֶם מִדְיָן. בְּחֶרֶם יְרִיחוֹ. וּמְנַיִין שֶׁכִּיפֵּר לוֹ ווִידּוּיוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וּבְנֵ֣י זֶ֗רַח זִ֠מְרִי וְאֵיתָ֧ן וגו'. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. זִמְרִי זֶה עָכָן שֶׁעָשָׂה מַעֲשֶׂה זִמְרִי. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. הֵימָן זֶה עָכָן. אָמְנָ֗ה אָנֹכִ֤י חָטָ֨אתִי֙. כּוּלָּם חֲמִשָּֽׁה. וְכִי אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהֵן חֲמִשָּׁה. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁאַף עָכָן יֵשׁ לוֹ חֵלֶק לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
On trouve que lorsqu’Akhan usa en prévaricateur des objets mis en anathème, Josué prit d’abord sa défense devant l’Eternel et dit: Maître de l’univers, fais-moi connaître le coupable. -Non, répondit le Très-Saint, je ne dénonce aucune créature; ce serait de la calomnie; mais va, place Israël par tribus, et jette sur elles des sorts (165)''Cf. J; (Yoma 4, 1).''; aussitôt je te le ferai trouver. Ainsi, il est écrit (ib. 19): Josué se leva de grand matin, plaça Israël par tribus et Akhan b. Karmi b. Zarah, de la tribu de Juda, fut désigné au sort. Akhan dit à Josué: quoi, tu veux me prendre à cause du sort! Dans toute la génération présente, il n’y a d’hommes pieux que toi et Pinhas; or, jetez le sort entre vous deux, et évidemment l’un de vous en sortira. En outre, tu n’as succédé à ton maître Moïse que depuis 30 ou 40 jours, et déjà tu oublies son enseignement disant (Dt 17, 6): Sur l’assertion de deux témoins le condamné sera mis à mort, et tu commences par te tromper dans la procédure. A ce moment, Josué inspiré par l’Esprit Saint prévit qu’il devrait partager la Palestine entre les Israélites par la voie du sort. Aussi, est-il dit (Jos 18, 10): Josué leur jeta le sort. On pouvait supposer alors que l’on dira du mal des sorts. En outre, si le sort était aussitôt appliqué, tout Israël pouvait prétendre que si on l’applique à une question de peine capitale (comme au cas d’Akhan), il en sera à plus forte raison de même pour les procès d’argent; si au contraire on l’annule au présent cas, tous diront encore qu’à plus forte raison on l’annulera pour les procès d’argent. Aussi, dès lors Josué commença à s’entendre par douceur avec Akhan (166)V. Rabba à (Nb 23), l’adjura pour le dieu d’Israël, et lui dit: ''Mon fils, rends hommage au Dieu d’Israël''. -Akhan répondit à Josué, en disant: ''je l’avoue'', c’est-à-dire c’est vrai, ''j’ai péché envers l’Eternel Dieu d’Israël''. -Quoi, s’écria Josué, je ne te demande qu’un aveu (sur la prévarication), et tu reconnais 2 délits. -En effet, dit Akhan, j’ai prévariqué en usant de l’anathème de Madian et de celui de Jéricho. R. Tanhouma dit qu’Akhan prévariqua de 4 anathèmes: celui de Kanaan, roi d’Arad, celui de Sihon et Og, celui de Madian et celui de Jéricho. Et d’où sait-on que la confession lui valut le pardon? De ce qu’il est dit (1Ch 2, 6): Les fils de Zerah furent Zimri, Etan, etc. Or, dit R. Josué b. Lévi, le mot Zimri vise Akhan, qui avait d’aussi mauvaises mœurs que Zimri. R. Samuel b. Nahman dit: Akhan est aussi désigné par le mot Héman (167)Ce mot signifie: dire vrai (confesser). du même verset, puisqu’Akhan dit: je l’avoue, j’ai péché. En tout cinq, est-il dit. A quoi bon énoncer ce nombre? C’est pour indiquer que tous 5, y compris Akhan seront égaux à participer au monde futur.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אסקין ניבזין ביניכון תעלו הגורלות והפילו ביניכם:
פניטוס. מלה לעז היא סוף דבר שיתפוס אחד מכם:
ולא עוד וכו'. הרי אינו אלא ל' או מ' יום שנפטר משה רבך וכבר שכחת מה שלימוד אותך על פי שנים עדים יקום דבר והתחלת להיות טועה בדין:
בדיני נפשות בטלו כ''ש בדיני ממונות. כלומר בגורל הראשון שנעשה והיה בדיני נפשות ואם בראשון בטל מכ''ש בגורלות שיעשו אח''כ אף שהן דיני ממונות:
שים נא כבוד. בשביל כבוד השם תעשה ואיני מבקש ממך אלא הודאה תן לה' תודה ותיפטר:
מהו אמנה קושטא. זהו הודאה על חרם של עכשיו שאמת הוא שעברתי ועוד אנכי חטאתי וגו' מכבר כדמסיק:
בארבעה חרמים. כזאת תרתי וכזאת ארבע:
ומנין שכיפר לו וידויו שנאמר ובני זרח וגו'. וכדמסיק כלם חמשה כתיב ומפרש מקודם דנאמר ונרמז שם עכן:
ביעשה מעשה זמרי. בן סלוא ועבר גם על עריות:
הימן. דכתיב שם זה עכן על שם שהאמין על עצמו ואמר אמנה וגו':
כולם חמשה. מנינא למה לי אלא שכולם חמשה שוין הם לעולם הבא:
וְאִם אֵינוֹ יוֹדֵעַ לְהִתְוַדּוֹת כול'. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁהָיָה יוֹצֵא לִיהָרֵג. אָֽמְרוּ לוֹ. אֱמוֹר. תְּהָא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי. אָמַר. תְּהֵא מִיתָתִי כַפָּרָה עַל כָּל עֲווֹנוֹתַי חוּץ מִן עָוֹן זֶה. אִם עָשִׂיתִיו אַל יִמְחוֹל לִי. וּבֵית דִּין יִשְׂרָאֵל יְהֵא נָקִי. וּכְשֶׁבָּא דָּבָר אֶצֶל חֲכָמִים זָֽלְגוּ עֵינֵיהֶם. אָֽמְרוּ. לְהַחֲזִירוֹ אֵי אֶפְשַׁר שֶׁאֵין לְדָבָר סוֹף. אֶלָּא הֲרֵי דָמוֹ תָלוּי בַּצַּוָּר עֵדִים.
Traduction
Un jour, un condamné marchant au supplice fut invité à se confesser, en demandant l’absolution de ses fautes: ''Que ma mort, dit-il, serve à expier tous mes péchés, sauf le crime que l’on m’impute maintenant; si je l’ai commis, qu’il ne me soit pas pardonné, et que le tribunal d’Israël en soit innocenté''. Lorsque ces mots furent rapportés aux juges, ils pleurèrent et dirent: Nous ne pouvons pas infirmer notre jugement, car ce serait sans fin; mais que le sang de cet homme (s’il est innocent) retombe sur les témoins, cause de sa mort.
Pnei Moshe non traduit
להחזירו אי אפשר. אע''פ שגם העדים חזרו בהן ונתנו טעם לדבריהן כעובדא דבן שמעון בן שטח לקמן:
רָחוֹק מִבֵּית הַסְּקִילָה אַרְבַּע אַמּוֹת כול'. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּר טַבַּאי. אֶרְאֶה בִנְחָמָה אִם לֹא הָרַגְתִּי עֵד זוֹמֵם. שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים. עַד שֶׁיֵּיהָרֵג. שֶׁנֶּאֱמַר נֶפֶ֭שׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ. אָמַר לוֹ שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח. אֶרְאֶה בִנְחָמָה אִם לֹא מַעֲלִים עָלֶיךָ כְּאִילּוּ שָׁפַכְתָּ דָּם נָקִי. בְּאוּתָהּ שָׁעָה קִיבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא יוֹרֶה אֶלָּא מִפִּי שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח.
Traduction
R. Juda b. Tabai dit: je voudrais être aussi sûr de voir la consolation (168)Manière de jurer. V. ci-dessus, (4, 11). (de mon peuple) que je le suis d’avoir fait exécuter un faux témoin, pour décourager les sadducéens qui, interprétant l’expression âme pour âme (Ex 20, 13) disent qu’il ne fallait mettre à mort les imposteurs que lorsque le condamné avait été déjà exécuté. Mais Simeon b. Shetah lui dit: aussi bien je voudrais voir la consolation (de mon peuple) comme je suis sûr que tu as versé un sang innocent, puisque les sages ont arrêté que les deux témoins, pour être mis à mort, ou flagellés, doivent avoir été convaincus d’imposture. Depuis ce temps, Juda b. Tabaï résolut de ne plus prendre aucun décision qu’en présence de Simeon b. Shetah.
Pnei Moshe non traduit
אם לא הרגתי עד זומם. להוציא מלבן של צדוקים שהיו אומרים אין עד זומם נהרג עד שיהרג הנידון שנא' נפש תחת נפש וחכמים דחו לדרשה שלהן כדאמר פ''ק דמכות:
כאילו שפכת דם נקי שהרי אמרו חכמים אין העדים זוממין נהרגין עד שיזומו שניהן:
שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח הָיוּ יָדָיו חֲמוּמוֹת. אֲתַא סִיעַת לֵיצָנִין אָֽמְרֵי. הֲבוּ עֵצָה נִיסְהוֹד עַל בְּרֵיהּ וְנִיקְטְלִינֵיהּ. אַסְהִידוּ עֲלוֹי. וְנִגְמַר דִּינוֹ לֵיהָרֵג. מִי נְפַק לְמִיתְקַטְּלָא אָֽמְרֵי לֵיהּ. מָרִי שִׁיקְרִין אֲנָן. בְּעָא אֲבוֹי מַחְזַרְתֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. אַבָּא. אִם בִּיקַשְׁתָּה לָבוֹא תְשׁוּעָה עַל יָדָךְ עֲשֵׂה אוֹתִי כְאֶסְקוֹפָּה.
Traduction
Les mains de ce docteur étaient chaudes (promptes à réprimer le mal). Une bande de mauvaises gens dit: Concertons-nous, et portons témoignage contre son fils, pour le faire condamner à mort. La déposition fut faite et la condamnation à la peine capitale prononcée. Au moment où l’exécution dut avoir lieu, ces gens dirent: Maître, nous sommes des imposteurs. Le père voulut faire ramener son fils; celui-ci répliqua: ''Mon père! si tu veux produire le salut d’Israël passe sur mon corps, et sacrifie-moi (169)''M. Derenbourg, ibid., p. 106, traduit: '''' Si tu désires remporter la victoire, que je sois le marchepied '''', et il ajoute: Que signifie la réponse du fils? - Nous avons suivi le sens adopté par Graetz, Geschichte, t. 3, (2e ed.), p. 476; Cf. Monatschrift, 1, 414; Vérité israélite, 1861, 5, pp. 71-2.''''.
Pnei Moshe non traduit
שמעון בן שטח היו ידיו חמומות. על שם שהיה מתחמם ומוסר עצמו לדון לאלו שמנים נשים המכשפות כדלקמן בפרקין ונתקלאו קרוביהן של הנשים ובאו כת ליצנים ושקרנים ונתנו עצה להעיד על בנו שהרג את הנפש:
מי נפק. כשיצא ליהרג אמרו העדים לשמעון בן שטח מרי שקרנים אנחנו ורצה להחזיר לבנו והוא לא רצה:
בֵּית הַסְּקִילָה הָיָה גָבוֹהַּ כול'. מַעֲשֶׂה בְחָסִיד אֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וְרָאָה שְׁנֵי בְנֵי אָדָם נִזְקָקִין לְכַלְבָּה. אָֽמְרִין. נָן יָֽדְעִין דּוּ גַּבְרָא חֲסִידָא אֲזִיל וּמַסְהִיד עֲלָן וּמָרָן דָּוִד קְטִיל לָן. אֶלָּא נַיקְדִּימֵיהּ וְנִיסְהוֹד עֲלוֹי. אַסְהִידוּ עֲלֵיהּ. וְנִגְמַר דִּינוֹ לֵיהָרֵג. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר. הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד כֶּ֗֝לֶב יְחִידָתִֽי׃ מֵחֶרֶב. מֵחֶרֶב אוּרִיָּה. מִכֶּלֶב. מִכַּלְבּוֹ שֶׁלְּחָסִיד.
Traduction
Un jour, un homme pieux étant en route vit 2 hommes avoir des relations contre nature avec une chienne. Ceux-ci se dirent: nous savons que cet hommes très estimé, dès qu’il témoignera contre nous, sera cru, et notre maître David nous fera périr; prenons donc les devants, allons témoigner contre lui en l’accusant de notre crime: ce qui fut fait. Il fut condamné à mort; ainsi dit le Psalmiste (21, 21): Arrache au glaive ma vie, et à la patte du chien, mon être unique. Le glaive est une allusion à celui qui frappa Ouria et le chien vise l’accusation fausse par laquelle l’homme pieux périt (170)David prie Dieu de ne lui faire encourir aucune de ces responsabilités..
Pnei Moshe non traduit
אמרין אנן ידעינן דהוא גברא חסידא. ואם ילך ויעיד עלינו יאמינו לו ואדונינו דוד יצוה להמיתנו אלא נקדים עצמינו ונעיד עליו שהוא עשה כן:
הוא שדוד אמר. אחר שנודע לו בשקר היה:
מחרב אוריה. מעונש אוריה שהכיתיו בחרב בני עמון:
מכלבו של חסיד. שלא יהיה לי עונש על זה שנהרג בחנם בעדות שקר דכלבה:
רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי סְלַק לְעִילִיתָא דְבֵי מִדְרָשָׁא וְרָאָה שְׁנֵי בְנֵי אָדָם נִזְקָקִין זֶה לָזֶה. אָֽמְרוּ לֵיהּ. רִבִּי. הַב דַּעְתָּךְ דְּאַתְּ חַד וַאֲנָן תְּרֵי.
Traduction
R. Juda b. Pazi se rendant à la salle d’étude vit 2 hommes ayant ensemble des relations contre nature. -Maître, lui dirent-ils, songe que tu es seul, et nous sommes deux, tais-toi.
Pnei Moshe non traduit
הב דעתך. שתשתוק בדבר ואם לאו אנחנו שנים ונאמנים עליך ואין אתה נאמן עלינו להעיד בב''ד:
Sanhedrine
Daf 28b
משנה: כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵינוֹ נִתְלֶה אֶלָּא הַמְגַדֵּף וְהָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. הָאִישׁ תּוֹלִין אוֹתוֹ פָּנָיו כְּלַפֵּי הָעָם וְהָאִשָּׁה פָּנֶיהָ כְּלַפֵּי הָעֵץ דִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הָאִישׁ נִתְלֶה וְאֵין הָאִשָּׁה נִתְלֵית. אָמַר לָהֶן רִבִּי אֱלִיעֶזֶר מַעֲשֶׂה בְשִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטָח שֶׁתָּלָה נָשִׁים בְּאַשְׁקְלוֹן. אָמְרוּ לוֹ שְׁמוֹנִים נָשִׁים תָּלָה וְאֵין דָּנִין שְׁנַיִם בְּיוֹם אֶחָד.
Traduction
Tous ceux qui sont lapidés seront pendus après la mort, selon R. Eliézer. Les autres docteurs disent: on ne pend que les condamnés pour blasphème, ou pour idolâtrie. On pend un homme la face vers le monde; la femme pendue a la face contre le gibet; c’est l’opinion de R. Eliézer. Les autres docteurs disent: les femmes ne sont pas pendues du tout. R. Eliézer leur objecta le fait de Simon b. Shetah, qui a fait pendre des femmes à Ascalon; mais ils lui répondirent: C’était une exception, puisqu’il en a condamné et fait exécuter 80 le même jour, et qu’il ne faut pas juger 2 accusés le même jour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המגדף. מברך את השם:
והעובד ע''ז. דנמי כופר בעיקר הוא כמגדף וכתיב והנפש אשר תעשה ביד רמה וגו' את ה' הוא מגדף ואותה פרשה בע''ז היא מדברה והלכה כחכמים:
ואין דנין שנים ביום אחד. בב''ד אחד משום דלא מצו להפוכי בזכותא דכל חד וחד אלא תלייתן של נשים הללו הוראת שעה היתה שהשעה הוצרכה לכך שהיו בנות ישראל פרוצות בכשפים ותלאן לפרסומי מילתא ודן את כולן ביום אחד מפני קרוביהן שלא יתקשרו להצילן:
הלכה: מָה טַעְמָא דְּרַבִּי לִיעֶזֶר. מָה מְגַדֵּף עַל יְדֵי שֶׁנִּסְקַל נִתְלָה. אַף אֲנִי אָבִיא שְׁאָר כָּל הַנִּסְקָלִין שֶׁיְּהוּ נִתְלִין. מָה טַעְמוּן דְּרַבָּנִן. מָה הַמְּגַדֵּף עַל יְדֵי שֶׁפָּשַׁט יָדוֹ בְּעִקַּר נִתְלָה. אַף אֲנִי אַרְבֶּה שְׁאָר כָּל הַפּוֹשְׁטִין יְדֵיהֶן בְּעִקַּר לִהְיוֹת נִתְלִין.
Traduction
Quel est le motif de R. Eliézer? Comme le blasphémateur, après être lapidé doit être pendu, de même on pendra tous les condamnés à la lapidation. Les autres sages au contraire disent: la Bible prescrit la pendaison pour le blasphémateur seul, parce qu’il touche à la question essentielle du culte (à la croyance en Dieu); aussi cette nouvelle pénalité est seulement applicable aux criminels de cet ordre (soit l’idolâtre outre le blasphémateur) – (173)Tout le reste du est traduit (Hagiga 2, 2)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה מגדף שנסקל נתלה. דכת' כי קללת אלהים תלוי מפני מה זה תלוי מפני שבירך את השם אף אני אביא לשאר כל הנסקלין שיהו נתלין:
אף אני ארבה שאר כל הפושטין ידיהן בעיקר. ואין לנו לרבות אלא עובד ע''ז שהוא כמגדף:
הלכה: כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין דִּבְרֵי רִבִּי לִיעֶזֶר כול'. תַּנֵּי. וְכִמְלוֹא קוֹמָתוֹ שֶׁלְּנוֹפֵל הֲרֵי חֲמִשָּׁה. הָכָא אַתָּ מָר. וְכִמְלוֹא קוֹמַת הַנּוֹפֵל הֲרֵי חֲמִשָּׁה. וּבַבּוֹר שֶׁלַּנִּיזָּקִין אַתָּ מָר. עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. 28b לֹא דוֹמֶה נוֹפֵל מִדַּעַת לַנּוֹפֵל שֶׁלֹּא מִדַּעַת. רִבִּי יוֹנָתָן בֶּן חֲלִי רִבִּי אֶבְדַּומַי בֶּן בְּרַתֵּיהּ דְּרִבִּי טָבִי בְשֵׁם רִבִּי יֹאשִׁיָּה. אִילֵּין דְּחַבְּטִין תּוֹרָא בְּחֵיילֵיהּ אֵין בּו מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵיבָרִים. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי פִינְחָס חַבְּטוּ תּוֹרָא בְּחֵיילֵיהּ. אֲמַר לוֹן. בְּחַייֵיכוֹן שָׁרוּנֵיהּ. שָׁרוּנֵיהּ וְקוּם וַעֲרַק. אָמַר. בָּרוּךְ שֶׁבָּחַר בַּחֲכָמִים וּבְדִבְרֵיהֶם. דְּאָֽמְרֵי. אִילֵּין דְּחַבְּטִין תּוֹרָא בְּחֵילֵיהּ אֵין בּו מִשּׁוּם רִיסּוּק אֵיבָרִים.
Traduction
On a enseigné: à la double élévation de hauteur d’homme, on ajoute celle du condamné à renverser, qui jeté en bas tombe d’une élévation égale à 5 hauteurs. Ici, il est dit qu’en ajoutant la hauteur du condamné on arrive à un total de 5, tandis qu’au sujet du dommage pouvant résulter d’une fosse ouverte (172)(Baba Qama 5, 6)., on dit qu’il y a danger de mort à une profondeur de dix palmes? Il y a une grande différence entre la chute de celui qui tombe sciemment et celle de l’homme qui tombe sans le savoir (ce dernier est en danger à une petite distance). R. Jonathan b. Hali, R. Abdomé petit-fils de R. Tobi, dit au nom de R. Oshia: ceux qui renversent le bœuf à l’abattoir avec force ne craignant pas de lui briser un membre (le bœuf en ce cas résiste, et sa chute est sans danger). Au temps de R. Pinhas, on fit tomber ainsi un bœuf: par votre vie, dit-il (je vous en prie), défaites le lien pour que l’on puisse voir s’il n’a aucun membre rompu; aussitôt l’animal se leva et s’enfuit. R. Pinhas s’écria: Béni soit Celui qui a choisi les sages et leurs paroles disant que ceux qui renversent le bœuf à l’abattoir avec force ne craignent pas de le lui briser un membre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תניא וכמלא קומתו של נופל הרי חמשה. כלומר שלאחר שמעלין אותו לבית הסקילה שהיא גבוה שתי קומות וקומה שלו הרי שלשה ונמצא כשמפילו משם לארץ שתי קומות הרי בין הכל ה':
ובבור של נזקין את אומר עד עשרה טפחים. יש בו כדי להמית כדתנן בפ''ה דב''ק ואם כן לא בעינן כולי האי ומשני דלא דומה נופל מדעת דבעי טפי לפי שכשיודע שמפילין אותו אינו נבהל כל כך כמו הנופל שלא מדעת דהתם ובעשר' טפחים סגי:
אילין דחבטין תורא בחייליה. שמשליכין השור בבית מטבחיי' בכח כשרוצין לשוחטו אפ''ה אין חוששין לכלום משום ריסוק איברים וטעמא דאמיד בנפשי' שיודע שרוצין להפילו והוי כנופל מדעת:
בחייכון שרוניה. התירו אותו מקישורו ונראה אם יכול להלוך ולא נתרסקו אבריו והתירו אותו ועמד וברח משם:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי נָשִׂיא. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שִׁמְעוֹן בֶּן שֶׁטַח נָשִׂיא.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
אית תניי יהודה בן טבאי נשיא. סוגיא זו כתובה בפ''ב דחגיגה ושם יותר באורך על המתני' דקתני התם הראשו' היו נשיאים ושניים להם אבות בתי דינין ממתני' שמענו דיהודה בן טבאי היה נשיא שהוא הראשון שבזוג ואית תניי דמחליף ותני ששמעון בן שטח היה נשיא:
וּמְנַיִין שֶׁטָּעוּן סְקִילָה. שֶׁנֶּאֱמַר סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙. וּמְנַיִין שֶׁטָּעוּן דְּחִייָה. שֶׁנֶּאֱמַר יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה. וּמְנַיִין שֶׁטָּעוּן שְׁתֵּי דְּחִיּוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר יִיָּרֶ֔ה.
Traduction
On sait qu’il faut lapider le condamné, de ce qu’il est dit (Ex 19, 13): sera lapidé, et il faut le pousser, comme il est dit (ibid.): il sera lancé, dernière expression redoublée, afin d’indiquer qu’il faut pousser le coupable 2 fois.
Pnei Moshe non traduit
ומנין שטעון דחיה. קודם:
ומנין שטעון שתי דחיות. שאם נהפך על לבו שדוחפו והופכו על מתניו:
ת''ל יירה. מדלא כתיב ירה ירה:
מָאן דָּמַר. יְהוּדָה בֶּן טַבַּאי נָשִׂיא. עוֹבְדָא דַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה מְסַיֵּיעַ לֵּיהּ. וַהֲווֹן בְּנֵי יְרוּשָׁלִַם כוֹתְבִין. מִיְּרוּשָׁלִַם הַגְּדוֹלָה לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה הַקְּטַנָּה. עַד מָתַי בַּעֲלִי שָׁרוּי בְתוֹכֵךְ וַאֲנִי יוֹשֶׁבֶת עֲגוּמָה בְּבֵיתִי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
והוון בני ירושלם. הש''ס מקצר בכאן והתם גריס יהודה בן טבאי הוון בני ירושלם בעון ממנותיה נשיא בירושלם ערק ואזל לאלכסנדריא והוו בני ירושלם כותבין וכו' וקאמר התם דחזר ונתמנה לנשיא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source